结语 总结《庄子》的英译过程中,译者对审美意象的接受,并对中国文化典籍英译的理论与实践提出建议:一、重视中国文学典籍英译中审美主体的接受研究;二、在挖掘古汉语文化特征的基础上,建立有中国特色的翻译美学理论,尤其是汉译英理论;三、中华文化典籍英译的理论研究应树立动态整体观。
二、研究意义
(一)《庄子》英译美学研究的尝试
从1881年巴尔福的《庄子》英译本出版至今,《庄子》的英译已走过将近一百三十年的历程。然而,从美学角度对《庄子》英译进行的系统研究还未曾有过。现阶段对《庄子》英译的研究有零星的讨论,主要集中在术语翻译、人名翻译、词法句法、篇章顺序等形式系统的讨论,而对翻译过程中非形式系统——诸如情与志、意与象传译问题的讨论一概阙如。后一种研究属于翻译的表现法,对于中国传统文化典籍走出国门,发挥更广泛的影响力具有重要的历史意义和现实意义。
(二)促进典籍英译美学理论的建设
翻译美学理论不应停留在低层次上对原文美的效法,如用词、句式、语序等研究,而应该寻求高层次上对原文美的模仿,如行文的风格、意象、意境等。本研究关于意象英译问题的研究为典籍英译美学问题的讨论提供了理论参照,有助于提高中国典籍翻译美学理论的层次。