你对你那永恒的热情岂不感到厌倦?
你简直可以迷住堕落的天使长。
啊,不要再提那令人陶醉的华年。
你在男人的心中燃起了热情的火焰,
你让他为你失去了自己的主张。
你对你那永恒的热情岂不感到厌倦?
在那火焰上飘动着赞美的香烟,
它从海面上一圈圈飞向天上。
啊,不要再提那令人陶醉的华年。
我们的断续的喊叫和悲伤的歌篇,
随着圣餐会上的圣歌向天上飞扬。
你对你那永恒的热情岂不感到厌倦?
现在贡献牺牲的手正高高举向苍天,
圣餐会上的酒杯都已满满斟上。
啊,不要再提那令人陶醉的华年。
但你却仍守着我们相互凝睇的眉眼,
你肢体丰腴,神态是那样惆怅!
你对你那永恒的热情岂不感到厌倦?
啊,不要再提那令人陶醉的华年。
它们是些什么鸟?他站在图书馆前面的台阶上,倚在一根白蜡树棍上,观望着那些鸟。它们绕着墨尔斯沃思街一所房子向外伸出的屋脊来回飞着。三月末梢黄昏时候的天空使得它们的飞翔显得异常清晰,它们向前直冲的微微颤抖的黑色的身体,衬着天空,仿佛衬着一块软软的悬挂着的轻烟般的蓝布一样,让人看得非常清楚。
他观望着它们飞翔,一只鸟接着一只鸟:一点黑色的闪光、一扭身躯、一拍翅膀。他想在所有那些向前直冲微微颤抖着的身体飞过以前,数一数它们共有多少:六只,十只,十一只,他弄不清它们到底是双数还是单数。十二只,十三只:因为又有一对鸟儿从高空盘旋着飞下来了。它们有时飞得很高,有时飞得低一些,可永远是直线或曲线地绕着圈飞,总是从左向右飞,围着一座空中庙宇盘旋。